Пол Валери. Вариации Върху „Буколики", или за изкуството на преводача / превод Тодорка Манева
Найден Вълчев. Думи за превода, преводача, преводачеството
Огнян Стамболиев. Родство по избор, или да превеждаш значи да обичаш
Иво Панов. Горчивата истина за една упорито налагана преводаческа измама... Йордан-Милевата рецепция на четиристишията на Омар Хайям
Георги Гочев. „Ритъма човешки знай!" За смисъла на поетическия размер в старогръцката литература и неговото предаване на български език
Невена Панова. За превода на старогръцките имена и реалии: от справочника до стиха
Антоанета Колева. Микрополитики на превода (част 1)
Разговори на Огнян Стамболиев
Венцеслав Константинов: „Преводът е мост между две култури..."
Александър Миланов: „Отговорността да си пресътворител е наистина огромна..."
Кръстан Дянков: „Българският език е силен и богат..."
Любен Любенов: „Преводът на поезия - изкуство на възможното..."
Нино Николов: „Преводът е прекрасен, светъл прозорец към други човешки светове..."
Разговори на Емил Басат
Мария Петкова: „Преводът е за мен преди всичко отговорност"
Румяна Л. Станчева: „Влюбена птица е преводачът"
За магистърска програма „Преводач-редактор" в Софийския университет
Ателие по превод на фондация „Елизабет Костова" и Съюза на преводачите в България
Добромир Григоров. Преводът - опит и отговорности (брой 18 на
списание „Литературата", год. X, 2016)
Теодор П. Христов. За „Salam, Европа!", приказките и света