|
|
| Нашата
препоръка |
 |
|
История на българския костюм | History of Bulgarian Costume
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Национално самоубийство
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
Иконостас на целия познат свят
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
| Кратък българо-английски и английско-български речник на правни термини | Bulgarian-English and English-Bulgarian Glossary of L
|
 |
Автор: Иванка Сакарева
Раздел: Английски речници, Правна литература Издателство:
УИ „Неофит Рилски”
Народност: българска ISBN: 9789540002200
първо издание, 2020 год. меки корици,
28 стр.
Цена:
5,00 лв (2.56 €)
|
Гл.ас. д-р Иванка Сакарева преподава специализиран, устен и писмен превод. Тя е заклет преводач по английски и немски език, вписан към МВнР. Освен това е вписана и като съдебен преводач в Благоевградския съдебен район, ангажирана главно с устни и писмени преводи в съдилища, в нотариални и адвокатски кантори, и прокуратури. Преводач е и към Посолството на Великобритания за Благоевградския регион. Също така превежда книги, издадени от Световната здравна организация, както и други монографии по различни международни проекти и програми, като напр. ДАФНЕ. Освен като преводач и преподавател тя има сертификати по статистика, управление на проекти, дистанционно обучение и др. Също така е ментор на студенти по национална програма за преводачи към МОН, както и член на комисии за оценяване на учебници по английски език за средното образование и оценител на Държавните зрелостни изпити по английски език.
„Д-р Иванка Сакарева прави първото задълбочено изследване на проблемите при превода от български на английски на текстове от областта на вещното, право и първият опит за стандартизиране на преводните варианти в тази област. Като утвърден заклет преводач и университетски преподавател в България и чужбина Иванка Сакарева комбинира теорията с практика, процес, който е от особено значение за научната кариера: затварянето на цикъла практика -преподаване - наука.
В следствие на това детайлно проучване авторката изготвя кратък речник термините, колокациите, фразите и абревиатури, използвани в споменатите документи, който представлява опит да се внесе известна систематичност в досегашния хаотичен избор на преводни еквиваленти от страна на студентите, но и не само, тъй като разнобой при избора на преводна терминология, особено от български на английски език, се наблюдава и при преводачи с дългогодишен опит. "
Доц. д-р Гергана Георгиева |
|
|